Netflix utiliza lenguaje inclusivo para la traducción de ‘Komi-san no Puede Comunicarse’

En una escuela llena de personalidades únicas, Tadano ayuda a la tímida e introvertida Komi a alcanzar su meta personal: hacerse amiga de 100 personas.
0
1440

El 28 de octubre el nuevo anime de temporada transmitido en Netflix, Komi-san no Puede Comunicarse, lanzó su segundo capitulo en la plataforma. Sin embargo, la traducción al español del episodio generó una división en la comunidad al utilizar términos del lenguaje inclusivo como amigue y nosotres.

Para entender el contexto, es necesario saber que en la serie existe un personaje llamado Najimi Osana, amigo de la infancia de Tadano. Se trata de un personaje autodefinido como ambiguo, algunas veces hombre y otras mujer, según el momento en el que se encuentre.

https://twitter.com/comisanvote/status/1454938734227439623

Es por esto que para una traducción certera resulta difícil referirse al personaje sin que pierda sentido para el espectador. Para este caso, Netflix optó por el lenguaje inclusivo como una forma de referirse al personaje sin generar conflictos en su adaptación al español.

Esto molestó a la comunidad por distintas razones. Por un lado, algunos aseguran que el sentido de la serie cambia al utilizar estas palabras. Otros reclamaron que se trata de términos no aceptados por la RAE y por ende no adecuados para la traducción.

El manga de, Tomohito Oda también hace un juego de palabras con los nombres de los personajes. Por un lado, ‘Komysho’ sería la enfermedad que afecta a Komi Shouko. Tadano Hitohito por su parte suena similar a ‘tada no hito’, que significa ‘simplemente una persona’. Finalmente, Najimi viene de ‘osanai najimi’, que significaría amigo de la infancia.

https://twitter.com/comisanvote/status/1448310057561624582
Foto del avatar

Comments are closed.